وصل موقع يافا 48 عدد من الصور من أهالي مدينة يافا، اشتكىوا فيها من استهتار البلدية باللغة العربيّة عبر اللافتات التي تقوم بنصبها لأسماء الشوارع، حيث قامت البلدية بكتابة شارع (شموئيل وشولطانة تاجر) تارةً، و(شموئيل وسولتانا تاجر) تارةً أخرى، بدلاً من كتابة اسم الشارع باللغة العربية (شارع شموئيل وسلطانة تاجر)، مطالبين البلديّة بتعديل اللافتة وكتابة اسم الشارع بالعربية بشكل صحيح.
الخطأ لم يتوقّف هذه المرّة عند كتابة اسم الشارع باللّغة العربيّة بشكل صحيح، بل تعدّى ذلك لكتابة اسم نفس الشارع بكتابتين مختلفتين، الأمر الذّي يجعل السكّان والنزلاء العرب في حيرةٍ من أمرهم، وكأن الأسماء لشارعين مختلفين !.
ويُفهم من هذه الترجمات الخاطئة والمستهترة، عدم اهتمام البلديّة باللّغة العربيّة، وتهميشها، واعتبارها لغة ثانويّة، وعدم احترام اللغة والمواطنين والنزلاء ممن يتحدثون اللغة العربية، ولو استعانت البلدية بأحد طلاب الصفوف الدنيا لساعدهم في كتابة أسماء الشوارع بطريقة صحيحة.
فماذا سيضر بلدية تل ابيب لو دقّقت كتابة أسماء الشوارع باللّغة العربيّة بشكل صحيح، وارشاد المارة بالمراد من اللافتة، وعدم تضليلهم، أو التباس الأسماء عليهم؟.
وكان موقع يافا 48 نشر حلقة ضمن سلسلة نقطة ضوء، تناولنا خلالها أسماء الشوارع في مدينة يافا، والتي تحمل معظمها أسماء شخصيات يهودية، بالاضافة الى تسميات تلمودية وتوراتية في المناطق والأحياء العربية بالمدينة.
بامكانكم ارسال مواد إلى العنوان : [email protected]